Autor
|
Thema: Rumänisch-deutsche Übersetzung von "neumodischen" Fachbegriffen
|
Landler Mitglied Beiträge: 264 Von:Deutschland Registriert: Okt 2000
|
erstellt am 15.12.2004 um 23:55 Uhr
Ich wurde von einer Bekannten gebeten diese Begriffe ins Rumänische zu übersetzen. Ich habe versagt. Kann jemand helfen?Sprachverarbeitung Sprachbefehl Wiedergabe Transkription Wiedergabesystem Diktiersystem Diktiergerät medizinisches Diktat digitales Diktieren Diktier- und Wiedergabelösungen Wo gibt es einen guten rumänisch-deutsch / deutsch-rumänisch Übersetzter im Netz? Danke+Gruss, Landler [Dieser Beitrag wurde von Landler am 15.12.2004 editiert.] IP: gespeichert |
Hugoo Mitglied Beiträge: 31 Von:Bayern Registriert: Feb 2002
|
erstellt am 16.12.2004 um 01:27 Uhr
Probieren wir's:Sprachverarbeitung - prelucrare ( digitală ) de voce Sprachbefehl - comandă prin voce Wiedergabe - redare Transkription - transcriere Wiedergabesystem - sistem de redare Diktiersystem - sistem dictafon, sistem de dictare Diktiergerät - dictafon medizinisches Diktat - dictare medicală digitales Diktieren - dictare ( pe bază ) digitală Diktier- und Wiedergabelösungen - soluţii de dictare şi redare. Lieben Gruß, Hugoo (heute in seiner Eigenschaft als staatlich geprüfter, öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer etc. usw.) PS: PM war nicht möglich, da kein Mial-Link in Deinem Profil. PPS: ich revanchiere mich mit der Bitte, mir doch eben den banalen Begriff 'Kippfenster' ins Rumänische zu übersetzen... [Dieser Beitrag wurde von Hugoo am 16.12.2004 editiert.] IP: gespeichert |
riokardo Mitglied Beiträge: 885 Von:D 73614 Schorndorf Registriert: Mrz 2004
|
erstellt am 16.12.2004 um 11:24 Uhr
fereastra basculanta od. geam basculant?IP: gespeichert |
Friedrich Keul Mitglied Beiträge: 78 Von:Bayern Registriert: Jul 2001
|
erstellt am 16.12.2004 um 12:05 Uhr
Könnte es vielleicht "geam rabatabil" heißen ?IP: gespeichert |
der Ijel Mitglied Beiträge: 455 Von: Registriert: Apr 2004
|
erstellt am 06.01.2005 um 21:03 Uhr
geam = ist türkisch und heisst nur Glas Für Fenster muss der rum.Begriff her,u.zw Fereastrá-fz.=la fénetra. Fereastrá basculantá passt besser. Rabatabil gehört eher zu scaun-canapea rabatabilá. IP: gespeichert |