BESSERES Wörterbuch schaffen/ Sprache als Brücken zwischen den Völkern

Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.

Berndt1946
schrieb am 14.06.2013, 06:55 Uhr
Hier- da offensichtlich Interesse an dem Thema besteht- der ungekürzte Beitrag, der Herrn Bruss aber etwas zu lang war und in Absprache mit ihm stark gekürzt wurde:

Sprache als Brücken zwischen den Völkern

Allgemeinsprachliche und Fachwörter - die Ziegeln, aus denen dieselben gebaut werden. Ein Bereich, in dem alle rumäniendeutschen Fachleute ihren Beitrag leisten - und letztendlich auch die deutsche Exportwirtschaft- aber nicht nur- unterstützen können.

Dass „deutscher Sprach, schwerer Sprach“ habe sicher alle von uns seinerzeit, in Rumänien, an den Schulen, im Lyzeum oder an der Hochschule von rumänischen Kollegen gehört, die Deutsch als Fremdsprache gewählt hatten- und … stöhnten. Damals war dies für uns ggf. schwer nachvollziehbar, da Muttersprache; inzwischen, wo uns die Vielfalt dieser Sprache weitaus gegenwärtiger ist als damals im Sachsenland, im Banat etc., ist es leichter verständlich- vor allem den Fachleuten, in deren Fachbereich rasante Entwicklungen stattgefunden haben- in der Technik, den Medien, den Wirtschaftsbeziehungen- und notgedrungen, als direkte Folge derselben, auch in der Sprache.
Wer sich in höherem Maße mit den beiden Sprachen, Deutsch und Rumänisch, beschäftigt/ beschäftigen will, muss bald feststellen, dass hierzu das Werkzeug allerdings bei weitem nicht den notwendigen Stand der heutigen Zeit der Globalisierung hat, den Ansprüchen nicht gerecht wird. Sehr gut ist das von Prof. Isbăşescu mit seinen Mitarbeitern herausgegebene Deutsch> Rumänische Wörterbuch, das vom Spracheninstitut „Iorgu Iordan- Al. Rosetti” auf die stolze Zahl von 200.000 Stichwörtern ausgebaut worden ist- und sicherlich mit „erstklassig” beurteilt werden kann, selbst nach deutschen Qualitätskriterien. Aber- das war’s dann auch!
Alle anderen Wörterbücher- beginnend mit dem jahrzehntelang inzwischen unverändert gebliebenen Wörterbuch Rumänisch> Deutsch von Mihai Anuţei (60.000 Termini), all den kleineren allgemeinsprachlichen Wörterbüchern der letzten Jahre, so um die 30- 50.000 Termini, und erst recht ALLE Fachwörterbücher sehen da schon richtig traurig aus- quer Beet, Technik, Medizin, Wirtschaft, Recht, etc.- bzw., für viele Fachbereiche gibt es sie gar nicht, oder nur mit einer viel zu kleinen Anzahl der Termini; speziell gibt es sie oft nicht in der Sprachrichtung Rumänisch> Deutsch. Da wimmelt es richtig von Grammatikfehlern, von Fehlübersetzungen, Druckfehlern etc.- quer Beet die gesamte Palette. Und , andererseits, fehlen in s. hohem Maße die aktuellen Fachtermini unserer sich rasant ändernden Sprachen und deren Übersetzungen. Dies gilt insbesondere auch für ALLE der recht umfangreichen Wörterbücher, herausgegeben von dem inzwischen verstorbenen Bauingenieur Wilhelm Theiss. Leider sind auch bei Theiss- wie seinerzeit in den alten technischen Wörterbüchern- viele Eigenschöpfungen von - insbesondere deutschen- Fachtermini (und ggf. auch rumänischen) vorhanden, die die aktuelle Fachsprache in dem betreffenden Bereich nicht kennt, die z.T./ ggf. in der Fachsprache schon anders belegt/ definiert sind, und die einem Fachmann nur ein mattes ein Lächeln entlocken, den Nicht- Fachmann aber falsche (z.T. lächerliche) Übersetzungen machen oder auch gravierende Fehlschlüsse ziehen lassen.
Daneben gibt es inzwischen auch einige elektronische Wörterbücher. Neben den vielen wertlosen oder s. fehlerbehafteten kann hier das- käufliche- Wörterbuch der Fa. Aurint aus Deutschland (s. Google) mit einem Bestand von jeweils über 60.000 Termini pro Sprachrichtung lobend erwähnt werden, aber auch- erfreulich- das kostenlose vielsprachige Wörterbuch dict.cc, dessen Teil Deutsch/ Rumänisch inzwischen ca. 30- 40.000 Termini umfasst. Die Zahlenangaben des Herrn Paul Hemmetsberger, der das gesamte Projekt betreut, sind mit Vorsicht zu genießen; aber, durch den Einsatz von jeweils mehreren Überprüfern, ähnlich Wikipedia, ist die Qualität des Wörterbuchs überdurchschnittlich gut für ein online- Wörterbuch, und wird zusehend besser.
Und gerade da, bei dict.cc oder in einem ähnlichen Umfeld, ist die Mitarbeit unserer Landsleute gefragt:
der Fachleute, die neben ihrem Fach / Beruf die Sprachen als ein Hobby ansehen- insbesondere aber der Rentner: da ist noch viel Raum für Fachtermini, und da wohl jeder aus Rumänien stammende und dort gelernte oder studierte und berufstätig gewesene Fachmann die Fachtermini seiner eigenen und der verwandten Fachbereiche zweisprachig beherrscht, kann da ein beträchtlicher Beitrag zur Verbesserung der Brücke zwischen Deutschland und Rumänien geleistet werden, der insbesondere auch unserem Land, da Exportweltmeister, zugute kommen wird. Natürlich lernt und beherrscht man eine Sprache nicht allein aufgrund von guten Wörterbüchern; aber mit schwachen Wörterbüchern wird man sienormalerweise nie beherrschen können, während gute Wörterbücher vielen Missverständnissen aus dem Wege gehen helfen.
Vergessen sollten wir dabei nicht, dass nur noch ein Zeitfenster von ca. 10 - 15 Jahren übriggeblieben ist, in dem wir zweisprachige Fachleute in großer Zahl haben; danach werden diejenigen, die in Rumänien gelernt, studiert und gearbeitet haben, langsam immer weniger, und diese Stärke der Zweisprachigkeit geht endgültig und unwiederbringlich verloren.
Es wäre daher meines Erachtens äußerst schade, wenn wir diese noch verbliebenen Jahre nicht nutzen würden- insbesondere die Rentner unter uns, in diesen doch meist grauen Wintertagen!
Wege, mitzuarbeiten, Quellen, um die (Fach-) Termini zu überprüfen (ggf. auch auf dem Umweg über Französisch oder Englisch), sowie weitere Werkzeuge hierfür bietet das Internet inzwischen , sogar für Rumänisch, in großem Maße.
Falls Interesse besteht, könnten diese in einem Arbeitskreis - online oder in einem Seminar- vom Unterzeichner gerne detailliert erläutert werden. Ich möchte nur die wichtigsten kurz erwähnen: Duden, Wikipedia, Woxikon, DEX, Eur-Lex, Leo Deutsch/ Französisch/ Englisch, Linguee, Gabler, IEV/ DKE, etc.pp. Und erst recht gibt es viele, gute und zuverlässige, käufliche Begriffslexika (Dicţionar explicativ) , Deutsch aber auch Rumänisch (diese in Rumänien, recht billig; in Deutschland aber z.T. auch erhältlich- nur viel teurer) - zum Unterschied zu den monierten bi- und ggf. multilingualen Fachwörterbüchern. Kontakt: Bernd Müller, E-Mail: b.d-mueller@t-online.de
http://deu.proz.com/profile/1124123.
Bernd Müller, Dipl.- Ing. und beeidigter Übersetzer, Quaslitätsmanager (DGQ/ EOQ - Zertifikate)
MomoB
schrieb am 14.06.2013, 07:11 Uhr
Dass „deutscher Sprach, schwerer Sprach“ habe sicher alle von uns seinerzeit, in Rumänien, an den Schulen, im Lyzeum oder an der Hochschule von rumänischen Kollegen gehört, die Deutsch als Fremdsprache gewählt hatten- und … stöhnten.

Mancher stöhnt auch heute noch.
gerri
schrieb am 14.06.2013, 07:56 Uhr (am 14.06.2013, 08:03 Uhr geändert).
@ Zu spät Njemetz ,die Zeit läuft,ist nichtmehr anzuhalten....
kranich
schrieb am 14.06.2013, 10:05 Uhr
Mancher stöhnt auch heute noch.

Meinst du dich???
getkiss
schrieb am 03.07.2013, 11:16 Uhr (am 03.07.2013, 11:16 Uhr geändert).
@Berndt
haben Sie vielleicht versucht, Ihr Problem in der selben epischen Breite auf dieser Tagung zu präsentieren?

http://www.siebenbuerger.de/zeitung/artikel/kultur/13495-schriftsteller-versus-uebersetzer.html

Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.