Wer hilft ? Verständigungsprobleme..

Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.

Spawn
schrieb am 17.12.2007, 17:26 Uhr
Bitte darum mir folgendes zu übersetzen..meine deutschen versuche wurden nicht verstanden :

Ich möchte gerne mit Dir zusammen sein,aber ich kann nicht direkt mit Dir zusammenziehen. Ich habe noch nie mit einem zusammen gewohnt und muß mich daran gewöhnen. Du brauchst eine eigene Wohnung und eine arbeit hier in der Nähe,dann können wir uns näher kennenlernen und später dann zusammenziehen.Nach zwei Monaten geht mir das zu schnell mit dem zusammenleben.Würde Dich gerne näher kennenlernen und dann später können wir weiter sehen.Nur dann hätten wir eine Chance.


sage schon mal vorab DANKE !
Angel
schrieb am 18.12.2007, 10:45 Uhr (am 18.12.2007, 10:46 Uhr geändert).
ich glaube das will er gar nicht verstehn egal in welcher Sprache es geschrieben wird .... übersetzen kann ich leider nicht - meine rumänischkenntnisse sind dafür zu katastrophal ... dann würd er rein gar nichts mehr kapieren .....
getkiss
schrieb am 18.12.2007, 17:24 Uhr (am 18.12.2007, 23:25 Uhr geändert).
Spawn schrieb: Bitte darum mir folgendes zu übersetzen..meine deutschen versuche wurden nicht verstanden :

Ich möchte gerne mit Dir zusammen sein,aber ich kann nicht direkt mit Dir zusammenziehen. Ich habe noch nie mit einem zusammen gewohnt und muß mich daran gewöhnen. Du brauchst eine eigene Wohnung und eine arbeit hier in der Nähe,dann können wir uns näher kennenlernen und später dann zusammenziehen.Nach zwei Monaten geht mir das zu schnell mit dem zusammenleben.Würde Dich gerne näher kennenlernen und dann später können wir weiter sehen.Nur dann hätten wir eine Chance.


sage schon mal vorab DANKE !


Hier eine Übersetzung, wobei meine Bemerkungen, die in Klammer gesetzt sind auszulassen sind:

Aşi dori să fiu împreunä cu tine, dar nu pot să locuiesc cu tine împreună aşa direct.(Falls Du mit "direkt" "plötzlich" meintest, dann wäre "aşa repede=so schnell" vielleicht besser). Încă nu am locuit niciodată cu cineva împreună şi trebuie să mă obişnuiesc cu o astfel de situaţie (Falls du mit "einem" einen Mann gemeint hast, dann wäre anstatt "cineva" eher der klare Begriff "un bărbat" besser. Sonst meint "Mann" noch, Du wärst bis jetzt Einsiedler gewesen in den Alpen, lach).
Tu ai nevoie întîi de o locuinţă şi de muncă aici aproape, atunci putem să ne cunoaştem mai îndeaproape şi mai tîrziu eventual să locuim împreună.(....Restübersetzung später...)
După ce ne cunoaştem deabia de 2 luni, mi se pare prea grăbită ideea cu locuitul împreună. Mi-ar plăcea să te cunosc mai îndeaproape şi mai tîrziu să mai vedem ce-i în viitor. Numai astfel vom avea o şansă.

(Alles schön und gut. Wenn mir jemand sowas wie dieser im Internet lesbaren Brief antun würde, würde ich möglicherweise nichtmal Tschüss sagen....Es geht hier eigentlich um intimes...)
getkiss
Spawn
schrieb am 19.12.2007, 14:21 Uhr
Hallo...

Ja, Angel du könntest recht haben,aber was soll ich machen-will es ihm eben verständlich machen...

Getkiss ich danke für die Übersetzung und hoffe nun versteht er mein anliegen..ok schon ein wichtiger brief,aber intim ?? zum andern kennt hier keiner die betreffende person und keiner mich also sind wir uns alle doch eigentlich fremd.und was soll ich machen..will ihm auch meine sicht erklären und ich spreche nun mal nicht rumänisch..zumindest nicht das oder soviel...

ich danke trotzdem !!!!schöne zeit !!
Richard Vogel
schrieb am 19.12.2007, 14:33 Uhr
Da hilft ein Kurs in der Volkshochschule
Spawn
schrieb am 23.12.2007, 14:49 Uhr
Volkshochschule...guter plan..aber bevor es soweit kommt müssen eben andere dinge nun mal vorab besprochen werden und schön ist doch das es dafür solche foren gibt die bei sowas hefen und vermitteln...

Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.