Übersetzung gesucht !!!

Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.

Spawn
schrieb am 18.10.2007, 18:24 Uhr
Hallo habe einen rumänischen Freund und würde ihm gerne was auf rumänisch schreiben,er würde sich bestimmt freuen..
wer kann mir diese sachen übersetzen,aber bitte korrekt damit er mich nicht auslacht..grins

1.Hallo Schatz
2.Ich denke an Dich !
3.Ich hab Dich Lieb !
4.Ich liebe Dich !
5.Ich küsse Dich
6.Gute Nacht
7.Süße Träume

ich würde mich rieeeesig über hilfe freuen !
tschik
schrieb am 18.10.2007, 19:00 Uhr
Spawn schrieb:

1.Hallo Schatz
2.Ich denke an Dich !
3.Ich hab Dich Lieb !
4.Ich liebe Dich !
5.Ich küsse Dich
6.Gute Nacht
7.Süße Träume
!

1.Alo scumpule (comoara mea)
2.mă găndesc la tine
3.î-mi eşt drag ( te îndrăgesc)
4.te iubesc
5.te pup (sărut)
6.noapte bună
7.vise dulci

Spawn
schrieb am 21.10.2007, 02:03 Uhr
wow das ist ja super werde ihm direkt mal eine liebe sms auf seiner sprache,wird sich bestimmt freuen...höre auch schon coole rumänische musik.....vielen dank
Ricci1968
schrieb am 05.02.2008, 14:17 Uhr (am 05.02.2008, 14:25 Uhr geändert).
Hallo, ich bräuchte auch mal abundzu ein paar wörter übersetzt.

gibt es eine übersetzung oder umschreibung im rumänischen für den begriff "schüchtern"? bzw wenn ich im deutschen sage "bist du schüchtern?"

Gibt es auch ein Wort für "Schicksal"?

danke
lori
schrieb am 05.02.2008, 15:38 Uhr
Schüchtern=timid
Schicksal=soartă(passt gut zu deutsch-rumänischen Beziehungskonstelationen der Neuzeit)
Ricci1968
schrieb am 05.02.2008, 19:10 Uhr
danke

gibt es eine übersetzung des sprichwortes

"was sich liebt, das neckt(ärgert) sich!"
Ein Bukowiner
schrieb am 06.02.2008, 11:14 Uhr (am 06.02.2008, 11:16 Uhr geändert).
Ricci1968 schrieb: danke

gibt es eine übersetzung des sprichwortes

"was sich liebt, das neckt(ärgert) sich!"


Servus Wiener!

Die Übersetzung (Wort mit Wort) wäre:
"Ce se iubeşte, aceasta se tachineaza (se supără)!" Aber diese Übersetzung lautet nicht sehr richtig. Es wäre besser: "Cine se iubeşte, se tachinează!

Weil diese 2 Verben "(sich)necken" und "(sich)ärgern" verschiedene Bedeutungen haben. "Necken" ist eine milde Tätigkeit/Aktion die mit dem Wort "Schlechtigkeit" nicht zu tun hat. Hingegen "ärgern" kann auch schroffe Tätigkeit haben. Je nachdem!
mutapitz
schrieb am 06.02.2008, 13:57 Uhr
Ricci1968 schrieb: danke

"was sich liebt, das neckt(ärgert) sich!"


Bevor wir etwas übersetzen, sollte es zuerst im Deutschen korrekt sein. Schlage vor: "Was sich neckt, das liebt sich".

Wenn man das nämlich sagt, stellt man fest, dass sich die Leute necken und schlussfolgert daraus, dass sie sich wohl lieben. Und nicht umgekehrt.
Mit besten Grüßen
der Ijel
schrieb am 06.02.2008, 15:45 Uhr
mutapitz hat worhl Recht. Die Aussagekraft ist in seiner Version kräftiger. Obwohl auch die andere verwendet werden kann.
---Sprich Wörter sind nicht umsonst Sprichwörter, oft haben sie einen "Pendant" in anderen Sprachen,oft auch nicht. Selbst würde ich dieses so übersetzen:

şi cei ce se iubesc,
se mai hărţuiesc
rio
schrieb am 06.02.2008, 23:37 Uhr
der Ijel, das ist nicht die "Version des Mutapitz", sondern das ist das richtige, die Originalform des bekannten Sprichworts. Das andere ist falsch, wird nirgends verwendet und ist nur hier aufgetaucht. Mutapitz hat recht.
der Ijel
schrieb am 08.02.2008, 15:40 Uhr
also rio ! Du scheinst der unverbesserlichste Besserwisser zu sein. Dieser Charakterzug hat wohl vom Mutapitz, deinem Zwillingsbruder, auf dich abgefärbt ?
Oder bist sein Anwalt ?
mutapitz
schrieb am 08.02.2008, 18:19 Uhr (am 08.02.2008, 20:02 Uhr geändert).
Heh, heh! Meinetwegen solltet ihr nicht streiten. Allerdings sollte man zur Kenntnis nehmen, dass es Dinge gibt, über die sich eine Diskussion erübrigt. Sprichwörter sind feste Wendungen, die nicht nach eigenem Geschmack abgeändert werden können. Anderes Beispiel: "Es ist nicht alles Gold, was glänzt". Diese Form ist das korrekte Sprichwort, auch wenn "man" die gleiche Botschaft mit der Aussage "Nicht alles, was glänzt, ist Gold" tätigen könnte.
Die Konstruktion "Was sich liebt, das neckt sich" ist nun einmal kein Sprichwort.
Hat in diesem Fall nur mit Wissen zu tun...
rio
schrieb am 08.02.2008, 21:03 Uhr
@der Ijel: Nein!
@mutapitz:Genauso ist es! Nicht der Stamm fällt nicht weit vom Apfel, sondern umgekehrt. Ein Dichter müsste umsomehr auf korrekte Sprache achten.
Servus!
Albanezul
schrieb am 09.02.2008, 21:04 Uhr
der Ijel schrieb: mutapitz hat worhl Recht. Die Aussagekraft ist in seiner Version kräftiger. Obwohl auch die andere verwendet werden kann.
---Sprich Wörter sind nicht umsonst Sprichwörter, oft haben sie einen "Pendant" in anderen Sprachen,oft auch nicht.

Richtig, hier gibt es das pendent und das heisst (eben mit Muttersprachlern nochmals abgesprochen):
Cine se tachineaza, se iubeste

Ansonsten möchte ich Mutapitz bzw. Rio recht geben ohne deren Anwalt oder verschollener Drillingsbruder zu zu sein.
der Ijel
schrieb am 10.02.2008, 15:00 Uhr

Hier steht auch was darüber---
--ma purtroppo, se muovono--

http://cgi.ebay.de/MECKI-Was-sich-liebt-das-neckt-sich_W0QQitemZ180032601178QQihZ008QQcategoryZ33426QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem#ebayphotohosting

Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.