Wer kann mir die Bedeutung dieser beiden Wörter erklären?
Das erste: die Jama
S.93-94: von der Jama aus/ in Richtung Jama/ Da die Jama nach der Arbeit verlassen dalag
S.123-124: Unter der Jama ist das Kohle-Silo/Auf der Jama liegen nur noch ein paa dicke Brocken./Die Jama ist wie ein Bahnhof,halb überdacht und genau so zugig.
Das zweite: glassirrend
S.95: und die Loni glassirend zu pfeifen begann...
Vielen Dank im voraus.
Zwei Wörter aus Atemschaukel
Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.
Wie kann man glassirrend pfeifen?
Nur mal gefragt.
Nur mal gefragt.
„Glassirrend pfeifen“ dürfte sich anhören wie Polystrol bzw. Styropor® über vibrierendes Glas gezogen.
‚jama‘ (яма) dürfte russisch sein und in etwa eine ‚Schachtgrube‘, also einen höhlenartigen Bau bezeichnen.
glassirrend=glas bedeutet Stimme in rum. Sprache ich meine es ist ein stimmvolles Pfeifen?
Hallo zusammen. Möchte mich bei allen bedanken, besonders für die russische und rumänische Hilfe. Nach den Beschreibungen könnte Jama Schachtgrube und glassirrend stimmvoll sein.
Noch ein Wort: Ist „Haus des Toma“ (S.118) Rathaus? Toma = Ду́ма?
Noch ein Wort: Ist „Haus des Toma“ (S.118) Rathaus? Toma = Ду́ма?
Nehme mal an, dass ‚Toma‘ ein Eigenname ist, so wie das Feld des Zacharias, so eben das Haus des ‚Toma‘. Ist im Buch ein Abschnitt an der Kokel, von Danesch bis Schässburg mit dem Zug, an der Badestelle vorbei.
Danke Anchen. Sie haben recht. Noch eine dumme Frage: warum bekommt Zacharias monatlich Wegmaut, wenn die Familie nur acht Wochen im Jahr durch sein Feld geht?
Acht Wochen sind zwei Monate sind vier Päckchen Tabak für den Ernteausfall der Gerste .
Danesch bis Schässburg
"Dunnesdorf bis Schässburg" versus "Daneş bis Sighisoara" :-)
Schiwwer
schrieb am 06.04.2010, 14:48 Uhr (am 06.04.2010, 14:50 Uhr geändert).
schrieb am 06.04.2010, 14:48 Uhr (am 06.04.2010, 14:50 Uhr geändert).
Gestern, als nach Festessen der jungen Generation langweilig wurde, haben sie in dünne Weingläser ein wenig Wasser geschüttet und am Glasrand mit nassem Finger so lange entlang gerieben, bis die Gläser immer lauter - ja eben! gesirrt haben.
... und ich hatte ein pastiorsches "Aha-Erlebnis".
... und ich hatte ein pastiorsches "Aha-Erlebnis".
@ FriedrichK Solltest du Herta schreiben , diese nimmt für den Ort Dunnesdorf den rumänischen Namen, deutsch ausgesprochen:
-Danesch-, klingt poetisch nach dem Land hinter den Bergen, wie auch „das Haus des Toma(s)“ und „das Feld des Zacharias“ die auf ähnlich subtile Weise biblische Landschaften erwecken .
Es heißt: Dunesdorf.
Kleeblatt:
BieneX:
sirren = hell klingen, surren
Ich kann mir nicht vorstellen, dass das glassirrende Pfeifen der Loni etwas mit den rumänischen Wörtern "glas" und/oder "voce" (Stimme) zu tun hat.
Kleeblatt:
"glassirrend=glas bedeutet Stimme in rum. Sprache ich meine es ist ein stimmvolles Pfeifen?"
BieneX:
"Nach den Beschreibungen könnte ... glassirrend stimmvoll sein."
sirren = hell klingen, surren
Ich kann mir nicht vorstellen, dass das glassirrende Pfeifen der Loni etwas mit den rumänischen Wörtern "glas" und/oder "voce" (Stimme) zu tun hat.
Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.