Übersetzung gesucht !!!

Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.

Albanezul
schrieb am 10.02.2008, 16:49 Uhr (am 10.02.2008, 16:49 Uhr geändert).
der Ijel schrieb:
Hier steht auch was darüber---
--ma purtroppo, se muovono--

http://cgi.ebay.de/MECKI-Was-sich-liebt-das-neckt-sich_W0QQitemZ180032601178QQihZ008QQcategoryZ33426QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem#ebayphotohosting


Laut http://germa83.uni-trier.de/DWB/welcome.htm existiern wohl beide Versionen. Dann übersetzt man es so wie es der Fragsteller wünscht: Cine se iubeste, se tachineaza, habe jetzt zu dieser Version keinen Muttersprachler fragen können, wird aber wohl so stimmen

Un'altra domanda. Ho iniziato a imparare l'italiano quattro settimani fa, ma purtroppo non capisco questa frase:
"Ma purtroppo se muovono". Puo tradurrla in lingua tedesca, per favore? La mia problema e la parola "se" in questa frase. Secondo me è "wenn, ob". Mi sbaglio?
Saluti
der Ijel
schrieb am 13.02.2008, 12:40 Uhr (am 13.02.2008, 13:18 Uhr geändert).
[q=2691|rio:: Nicht, der Stamm fällt nicht weit vom Apfel, sondern umgekehrt.
Um auf solch hinkenden Vergleich zu kommen, ist schärfste Konzentration, und viel Phantasie von Nöten. Gratuliere.
----umsomehr auf korrekte Sprache achten.
Sprichwörter sind im Volk entstanden und haben mit korrekter Sprache und Dichtertum nichts zu tun.

@Albanezul: Un'altra domanda.
Ho iniziato a imparare l'italiano quattro settimani fa,
--fra quattro settimani? Hai imparato abbastanza.Bravissimo.

La mia problema e la parola "se" in questa frase. Secondo me è "wenn, ob". Mi sbaglio?
--E non hai sbagliato la parola. : se=konj,ob,wenn.
Auf Deutsch= und ob sie sich drehen !
Il plurale se referisco a le Luni di Jove


Was sich liebt, das neckt sich.
en. The quarrel of lovers is the renewal of love.
fr. Les petites querelles entretiennent l'amour.
fr. Qui s'aime, se chamaille.
it. Sdegno cresce amore.





Albanezul
schrieb am 13.02.2008, 14:35 Uhr
der Ijel schrieb: [q=2691|rio:: Nicht, der Stamm fällt nicht weit vom Apfel, sondern umgekehrt.
Um auf solch hinkenden Vergleich zu kommen, ist schärfste Konzentration, und viel Phantasie von Nöten. Gratuliere.
----umsomehr auf korrekte Sprache achten.
Sprichwörter sind im Volk entstanden und haben mit korrekter Sprache und Dichtertum nichts zu tun.

@Albanezul: Un'altra domanda.
Ho iniziato a imparare l'italiano quattro settimani fa,
--fra quattro settimani? Hai imparato abbastanza.Bravissimo.

La mia problema e la parola "se" in questa frase. Secondo me è "wenn, ob". Mi sbaglio?
--E non hai sbagliato la parola. : se=konj,ob,wenn.
Auf Deutsch= und ob sie sich drehen !
Il plurale se referisco a le Luni di Jove



Tante grazie, molte gentile. E granzie per il "Bravissimo". perchè so il rumeno abbastanze, l'italiano e molto semplice per me. Ma ho osservato uno sbaglio piccolo.
"Il plurale si riferisce..." Non credo che questa sia la lingua rumena :-) (a se referi = riferirsi).

Ich weiss, hab ein Hang zum "Besserwissen" bin aber gerade in der Lernphase und da gehört das aufmerksame Lesen in einer neuen Sprache dazu. Sorry, ist nicht böse gemeint.

Nochmal Danke und schönen Gruss




rio
schrieb am 13.02.2008, 20:31 Uhr (am 13.02.2008, 20:35 Uhr geändert).
Lieber der Ijel, ich kann dein Kompliment nicht annehmen, ich musste mich für den "hinkenden Vergleich" gar nicht konzentrieren, ich hatte ja ein Modell, ..ähh version, pardon.
Weiters schreibst du:

Sprichwörter sind im Volk entstanden und haben mit korrekter Sprache und Dichtertum nichts zu tun.

Dass die meisten Sprichwörter im Volk entstanden sind weiß ich auch, aber nichtsdestotrotz gab es sehr wohl einen Autor (Dichter), welcher aber unbekannt blieb, so ist das mit der "Volksdichtung". Unbekannte Autoren aber eben doch Dichter und auch Komponisten. Hat sehr wohl was mit "Dichtertum" zu tun. Und Sprichwörter kann man richtig oder falsch zitieren, oder ihnen auch das Genick brechen.
Servus!
der Ijel
schrieb am 15.02.2008, 03:53 Uhr
rio,rio du bist schnell
mit klugen Sprüchen auf der Stell.
Bring mir das Gehuder nah,oder
frage deinen Bruder "Ion Anapoda".

Apropos Sprichwörter.
Wie sagt der Rumäne?
1.Bate şaua să priceapă iapa?
2.Bate şaua să priceapă catîru? oder
3.Bate măgaru să priceapă moraru?

Vielleicht entscheidest du dich für eine von den drei Versionen und bestehst dann stur darauf.

P.S.Kennt jemand ein sächsisches Pendant für das oben zitierte?
ForresterHB
schrieb am 09.08.2010, 12:07 Uhr
Hallo, Ich wollt den Thread aus gegebenen Anlass mal wieder etwas pushen, denn ich habe da mal eine Frage.


Könnte mir jemand erzählen was:

Du bist mein Mädchen.(Im sinne von das Mädchen(als verniedlichung für frau, sie ist 29), das zu mir gehört) auf rumänisch heißt?

wäre super lieb.

Vielen Dank im Vorraus
DegDi
schrieb am 09.08.2010, 12:55 Uhr
Hallo ForresterHB, probier`s mal mit:

Tu eşti Dulcineea mea!

Grüße, DegDi
ForresterHB
schrieb am 09.08.2010, 13:32 Uhr
Vielen Dank :)
Schiwwer
schrieb am 09.08.2010, 21:35 Uhr (am 09.08.2010, 21:38 Uhr geändert).
Dulcineea, so was Blödes!
Das sagt kein Mensch, das geht auf keinen Fall.
"iubirea mea, / draga mea = iubita mea" (meine Liebe/meine Liebste), "scumpa mea" (meine Teure),
"mein Mädchen" sagt man seltener "fetitza mea"
Neckisch ist (wenn es unbedingt süß sein soll): "Eşti o bomboană" (Du bist ein Bonbon)

... aber suchen Sie was Persönlicheres.
DegDi
schrieb am 09.08.2010, 22:53 Uhr (am 09.08.2010, 23:18 Uhr geändert).
Hallo allerseits, manche Leute benützen den Namen "Dulcineea" schon, die Einen können halt mit Cervantes und seinem Don Quijote auch etwas anfangen, die Anderen weniger bis gar nichts. Unter gabilutza.wordpress.com/2009/05/01/daena-viii-dulcineea-lui-don-quijote/ kann man z.B. lesen:

Cine e Dulcineea? Numele e inventat de Cervantes, provine in spaniola de la dulce, dulceata, zahar. Astazi sa numesti pe cineva Dulcineea implica sa-i declari o dragoste fara limite.
Auf Deutsch in etwa: Der Namen Dulcineea wurde von Cervantes erfunden und geht auf die spanischen Wörter süß, Süße, Zucker zurück. Heutzutage jemanden Dulcineea zu nennen, heißt ihr seine unendliche Liebe zu offenbaren.

Ich finde - Tu eşti Dulcineea mea! - ist eine sehr schöne Liebeserklärung, ob sie auch ankommt, kann von Fall zu Fall verschieden sein. Grüße DegDi
Schiwwer
schrieb am 09.08.2010, 22:57 Uhr (am 09.08.2010, 22:59 Uhr geändert).
Schön ja, aber für abgeklärte alte Liebespaare, auf jeden Fall viel schöner als das deutsche "Muttchen".

Aber doch nicht für junge Leute!
DegDi
schrieb am 10.08.2010, 08:45 Uhr
Hallo @Schiwwer, die Menschen, die auf der Beispielseite agieren, sind jung, dynamisch und gebildet. Das ganze spielt sich auch nicht im Mittelalter, sondern in der Aktualität, ab.
Die Aussagen einer Person, lassen Rückschlüsse auf deren Bildungsstand zu. Solch eine Aussage:
Dulcineea, so was Blödes!
Das sagt kein Mensch, das geht auf keinen Fall.
gehört in die Kategorie akuter Bildungsnotstand. In Rumänien bezeichnet man das landläufig als „cioban“. So einer hat Null Ahnung, vertritt harte Meinungen und kennt kein Pardon. Grüße, DegDi
gerri
schrieb am 10.08.2010, 09:32 Uhr (am 10.08.2010, 09:39 Uhr geändert).
Hallo DegDi, wir sollten doch nicht aggressiev werden wegen einem lieben Wort,ehrlich gesagt klingt "dulcea mea" besser wie
"dulcinea" von Cervantes,ist auch rumänisch korrekt.

Gruß, Geri
seberg
schrieb am 10.08.2010, 10:44 Uhr
Also @DegDi, ich habe die Erfahrung gemacht, dass gerade Diejenigen oft eine ganze Menge Bildung haben, die sie nicht so raushängen lassen, mit Cervantes ud so... Bei Schiwwer kann ich mir das gut vorstellen. Dass sie manchmal direkt, kurz, deutlich oder gar etwas derb reagiert, sprich gar nicht dagegen, sehr aber dafür, dass sie die Verbindung zu den „Niederungen“, die du mit „cioban“ bezeichnest, nicht verloren hat und nicht verachtet. Denke ich.
Schiwwer
schrieb am 10.08.2010, 10:45 Uhr (am 10.08.2010, 10:49 Uhr geändert).
@DegDi: "So einer hat Null Ahnung, vertritt harte Meinungen und kennt kein Pardon."

= martialisch, männlich, deutsch,

Sie haben Ahnung, aber nicht von Frauen.
Dulcineea, das ist fast wie Rosinante.

Kein Wunder, bei Ihrer Art, Liebeserklärungen zu "vermitteln", dass eine rumänische Bekannte sagte: "Nemtzii sînt ca lemnul"
Sie sind wohl der Typ, der seiner Frau bairische Liebeserklärungen macht: "Du bist mir nicht zuwider"

Um Beiträge zu verfassen, müssen Sie sich kostenlos registrieren bzw. einloggen.