SbZ-Archiv - Stichwort »Übersetzung«

Zur Suchanfrage wurden 857 Zeitungsseiten gefunden.

  • Folge 1 vom 15. Januar 1966, S. 7

    [..] des Ostdeutschen Kulturrates (Bonn) vom . Januar , Nr. . Vortrag, gehalten am . September in München vor dem Kuratorium der Südosteuropa-Gesellschaft; wurde im Juli in englischer Übersetzung unter dem Titel ,,Heinrich Zillich, The Southeast European" vom Generalsekretariat der Assembly of Captive European Kations, New York an verschiedene amerikanische Presseorgane verschickt. Z i m m e r m a n n , Harald: Rechtstradition in Papsturkunden. In: Comte Inter [..]

  • Folge 12 vom 15. Dezember 1965, S. 5

    [..] ngefaßt. Bonnards in den Anfängen dem Impressionismus verhaftete Malkultur, die deutlich die Einflüsse seiner Zeitgenossen (Monet, Toulouse-Lautrec, Renoir, Matisse, Gaugin) spüren läßt, erstrebt die Übersetzung des" Gegenständlichen, Erfühlten und Erschauten in die Technik der Moderne. J. F. ^ Otto Rudolf Ließ: ,,Dcrifet man im Osten noch europäisch?" Bond aus der ,,Politikum-Reihe, eine aktuelle Bücherei". Seiten. J. Fink Verlag, Stuttgart, . In einem Vorwort zu d [..]

  • Folge 9 vom 15. September 1965, S. 9

    [..] Neu war heuer das Ödipus-Drama des Sophokles aus dem . Jahrhundert vor Christus, und zwar zusammen ,,König ödipus" und -selten gespielt -- ,,ödipus auf Kolonos", geboten von dem ,,Team" Rudolf Bayr (Übersetzung), Gustav Rudolf Sellner (Regie), Fritz Wotruba (Bühnenbild). Am Schluß des ersten Dramas wankt ein unschuldig schuldig Gewordener, mit eigener Hand Geblendeter von der Bühne; am Schluß des zweiten wird er zu den Oberen entrückt. Er hat die Bewährungsprobe bestanden. E [..]

  • Folge 6 vom 15. Juni 1965, S. 10

    [..] n dem Erzählenden und dem Hörer zu schlagen. Hat man aber erst eines seiner Gedichte in der Urfassung gehört, so erscheint die mundartliche Form als das Original, die hochdeutsche aber als die blasse Übersetzung. Bedeutsamer, ja vielleicht am wertvollsten sind somit die literarischen Arbeiten von Schuster Dutz, die einer Umpflanzung auf andern als sächsischen Boden gar nicht zugänglich sind. So besteht also der ganz besondere Wert der literarischen Arbeiten von Schuster Dutz [..]

  • Folge 1 vom 15. Januar 1965, S. 6

    [..] Faksimile. In: Jahrbuch des Siebenbürgisch-sächsischen Hauskalenders, S. --. Smet, Gilbert de (Nymwegen): Der Stand der Herkunftsforschung bei den Deutschen Siebenbürgens. Ebenda. S. --. Übersetzung eines im Oktoberheft der Zeitschrift ,,Wetenschappelijke Tijdingen" (Wissenschaftliche Nachrichten) aus der Feder eines flämischen Vniversitätsprofessors erschienenen Aufsatzes, der in den Niederlanden Interesse für die Frage nach der Rolle der ,,Flandrenses" in [..]

  • Folge 12 vom 15. Dezember 1964, S. 6

    [..] r auf das herzlichste einzuladen. Nach dem Programm, das wieder von den Kleinsten unserer Landsmannschaft gestaltet wird, findet die Bescherung unserer älteren Landsleute und unUnser Rechtsberater . Übersetzung rumänischer Urkunden Frage: Ich bin vor einem halben Jahr mit meiner Frau als Spätaussiedler aus Rumänien in das Bundesgebiet zugezogen. Jetzt bin ich bemüht, die Unterlagen für meine Angestelltenrente nach dem Fremdrentengesetz beizubringen und der Bundesyersicherung [..]

  • Folge 12 vom 15. Dezember 1964, S. 12

    [..] *)er Diamant lit unvergänglich Brillanten praiswert d. Eigenirnport. Sicher* Kapitalanlage. Zeitlose und moderne Verarbeitung M. W E N Z L - T H O M A E Fellbach, Fach ·*·*********++****** ÜBERSETZUNGEN Rumänische Dokumente Obersetzt und beglaubigt beeidigter Urkundendalmetsdier Dr. JOSEF ANDRAE Sdiorndorf/Württ. PaulinenstraBe - Telefon Beeidigter Dolmetscher fOr ungarisch«.!), rumänisch* Sprache Pachmänn übersetzt i» beglaubigt Wilh. A Orendi. DIpMCau [..]

  • Folge 10 vom 15. Oktober 1964, S. 10

    [..] t hat über seine jagdlichen Erlebnisse in Rußland in den in seiner jugoslawischen Heimat erschienenen Büchern ,,Revier Bez Hranic" und ,,Lovci Velike Zerae" eindrucksvoll erzählt. Für die vorliegende Übersetzung und neue Zusammenstellung zeichnet. Rudolf Pabel verantwortlich. Natürlich ist alles anders als anderswo und schon deshalb überaus interessant. So spielt das Kollektiv in Gemeinschaftsjagden und .'.flmals auch ir. einei eemeinsamer. Umstellung eines Wildes durch mehre [..]

  • Folge 8 vom 15. August 1964, S. 2

    [..] m rumänischen Fernsehen übertragen wurde. Eine Festrede in rumänischer Sprache strich die Verdienste Roths um das rumänische Volk heraus. Die rumänische Inschrift am Denkmalsockel lautet in deutscher Übersetzung: ,,-- Stephan Ludwig Roth, der große Freund des werktätigen Volkes und Vorkämpfer in der Revolution von für die Gleichberechtigung aller mitbewohnenden Völkerschaften Siebenbürgens". In Kronstadt veranstaltete das RegionalMuseum eine St. L. Roth-Gedächtni [..]

  • Folge 3 vom 15. März 1964, S. 2

    [..] fontes ging und die richtige Lesart erkannte, habe ich das Wort ebenfalls in der herkömmlichen Form falsch zitiert." In seinen weiteren Ausführungen widerlegt Prof. Klein vollends die ,,überhebliche Übersetzung aus dem Lateinischen", die allerdings auf keinen geringeren als den bedeutenden Gelehrten Bischofsvikar Adolf S c h u l l e r u s zurückgeht. Er hatte den Wortlaut des Briefes von Opitz an Schödel aus einer entlegenen ungarischen Quelle geschöpft und folgendermaßen üb [..]