SbZ-Archiv - Stichwort »Übersetzung«

Zur Suchanfrage wurden 857 Zeitungsseiten gefunden.

  • Folge 7 vom 15. Juli 1963, S. 8

    [..] beträgt zur Zeit DM .-- . (PD Berichtigung In dem ,,Gedicht in Luxemburger, Hermannstädter und Bistritzer Mundart", auf Seite der Siebenbürgischen Zeitung vom . Juni d. J. ist hinsichtlich der Übersetzung in der Hermannstädter Mundart ein Fehler richtigzustellen. Die . Zeile der . Strophe lautet ,,Dat et biesser drangder wer". -- Richtig soll es heißen: Dat e Bus er drangder wer (Daß ein Böser drunter wäre). gungen ein Kaleidoskop von Eindrücken vermittelte, wie sie [..]

  • Folge 6 vom 15. Juni 1963, S. 4

    [..] eraus, bei denen er stets auf die Wahrung der Individualrechte bedacht gewesen sei. Professor Hauptmann würdigte ferner das Geschichtswerk ,,Europas Weg nach Potsdam", das demnächst in amerikanischer Übersetzung erscheinen wird. Der Redner sagte: ,,Wenzel Jaksch kann als einer der besten Fürsprecher für das neue Deutschland und das neue Europa angesehen werden -- er ist auch ei» Mensch der Weitsicht. Für ihn endet Europa nicht an der Elbe oder in Westberlin." In Kreisen der B [..]

  • Folge 6 vom 15. Juni 1963, S. 8

    [..] in Onglack ist Bistritzer Form (steht auch neuhochdeutschem Unglück nahe.) Das Luxemburgische hat viele Spracherscheinungen, die wir Siebenbürger nicht haben. Im ersten der Wenkersätze, auf deren Übersetzung in die Mundart der Deutsche Sprachatlas sich aufbaut, kommt das Wort ,Luft' vor. Rich.HußbelegtinseinemBuch,,Luxemburgund Siebenbürgen" aus luxemburgisch sprechenden Orten nur dreimal o f t, das in Siebenbürgen vorkommt, aber sonst luud, luucht, u c h t und luu [..]

  • Folge 4 vom 15. April 1963, S. 8

    [..] us dem Weltraum, beleben den Inhalt dieses sensationellen Werkes, dessen Rang- und Bedeutung durch das Thema und die Verfasser unzweifelhaft allein schon gekennzeichnet ist. -Die vorliegende deutsche Übersetzung der Originalausgabe ,,We. seven" stammt von Walter und Isolde Kolbenhoff. R. Clozier, H. Hill Collins jr.: ,,Die Erde unsere Welt". ,,Das große geographische Bildwerk von Ländern und Völkern" Übertragen von Wiltrud Bichsel-Kessler. Bearbeitet von Luise Kurz. Bände m [..]

  • Folge 12 vom 15. Dezember 1962, S. 7

    [..] Weise ,,Pürsch und Ansitz" aus. -- Aus einem reichen Jägerleben erzählt dieses Buch, das in ungarischer Sprache schon nter dem Titel ,,Czerkeszeten es lesen" erschienen ist und das nun in einer Übersetzung von Alädär von Boroviczeny vorliegt. (Einige kleine Unstimmigkeiten in der deutschen Jägersprache und die unrichtige Schreibweise rumänischer Ausdrücke und Flurnamen müßten bei der nächsten Ausgabe richtiggestellt werden.) Es wäre zu wünschen, daß die beiden anderen i [..]

  • Folge 11 vom 15. November 1962, S. 6

    [..] Bei jeder größeren Baumaßnahme wird die allmähliche Erneuerung der Gesamtanlage ins Auge gefaßt. Jedes Krankenhaus muß sich aber auch in die Bettenplanung des Landes einfügen. Eine unwirtschaftliche Übersetzung an Betten in bestimmten Fachabteilungen muß vermieden werden. Und dennoch muß die Bevölkerung überall in zumutbarer Entfernung mit Betten der wichtigsten Fachdisziplinen versorgt sein. Das alles läßt sich nur durch das gute und enge Zusammenwirken von Arbeitsund Sozia [..]

  • Folge 10 vom 15. Oktober 1962, S. 10

    [..] schen Kirche mit denen in diesem vorhandenen wertvollen Details. Unter denen ist die folgende Steininschrift aus dem Jahre von Interesse, die über den Bau der Kirche berichtet. Sie lautet in der Übersetzung: Im Jahre des Herrn wird dieses Marien-Gotteshaus erbaut, unter dem Priester Nikolaus, aus dem Vermögen des Magister Thome, Patron der Kirche. Diese Inschrift war bis zum Jahre ganz mit Mörtel überputzt. Durch die Brandschatzung S.-Regens durch die Rebellen [..]

  • Folge 7 vom 15. Juli 1962, S. 5

    [..] habe ich in meinem ,,Jungbrunnen" mehrfach (z. B. S. und S. ) dargelegt. Es soll hier bloß gesagt sein: Selbst der naturgetreueste ,,Abklatsch" stellt zumindest eine mehr oder weniger freie ..Übersetzung" der räumlichen Natur in die zweidimensionale Bildfläche dar -- eine Übersetzung der gewachsenen Natur in Pinsel- oder Spachtelstriche und Flecken. In der Regel aber ist die Darstellung im zweidimensionalen Bild gleichsam eine Umstilisierung der Natur unter die Beding [..]

  • Folge 3 vom 15. März 1962, S. 6

    [..] eitungen und Zeitschriften. Studienaufenthalte in Frankreich und England. Reisen in verschiedene Länder als ,,Continental Manager" eines englischen Reisebüros. Seit auch als Kunstkritiker tätig. Übersetzung von Giraudoux ,,La guerre de Troie n' awra pas Heu". Myß bleibt bei aller Weltaufgeschlossenheit, seiner eigenen Aussage nach, ,,ein schwerblütiger Siebenbürger Sachse". Seit von der Wissenschaft weitgehend ab- und der Kunst zugewandt, schrieb er vornehmlich Gedi [..]

  • Folge 2 vom 15. Februar 1962, S. 5

    [..] veranlaßt haben, daa Werk zu schaffen. Mehrere Urkunden überliefern uns eine lateinische Inschrift auf dem Schilde, das der Heilige trug und im . Jahrhundert verloren ging. Sie lautet in deutscher Übersetzung: ,,Im Jahre wurde dieses Bildwerk des Heiligen Georg von Martin und Georg von Clusenberch geschaffen." Die beiden Brüder stammen also aus Klausenburg, das im . Jahrhundert noch deutsch' war. Wir wissen nichts von dem Werdegang der beiden Künstler und nichts von [..]