Ergebnisse zum Suchbegriff „Uebersetzung“
Ergebnisse 161-170 von 506 [weiter]
-
Wirtschaftliche Integration: Handreichung für die Rentner - Übersetzung der etwas schwer verständlichen Zeilen in der „Decizie privind acordarea unor drepturi de pensie comunitară“ und der "Anexa 2"- Lebensbescheinigung
Erstellt am 14.03.2014, 07:09 Uhr von Fabritius
Getkiss hat absolut Recht. Die korrekte Übersetzung des Begriffes "punct de pensie" lautet ganz klar "Rentenpunkt" und keinesfalls "Entgeltpunkt". Übersetzer sind "Sprachmittler" und sollen/dürfen... [mehr]
-
Wirtschaftliche Integration: Handreichung für die Rentner - Übersetzung der etwas schwer verständlichen Zeilen in der „Decizie privind acordarea unor drepturi de pensie comunitară“ und der "Anexa 2"- Lebensbescheinigung
Erstellt am 13.03.2014, 09:35 Uhr von Berndt1946
Da bin ich ganz anderer Meinung- es hilft in dem Sinne, überhaupt zu verstehen, was mit "punct ..." dort gemeint ist! Sage ich Dir als Beeidigter! (na ja... dem man immer wieder rät, dt. ., rum. etc. Rechtschreibung zu lernen- die... [mehr]
-
Wirtschaftliche Integration: Handreichung für die Rentner - Übersetzung der etwas schwer verständlichen Zeilen in der „Decizie privind acordarea unor drepturi de pensie comunitară“ und der "Anexa 2"- Lebensbescheinigung
Erstellt am 13.03.2014, 07:16 Uhr von Berndt1946
Etwas unverständliche Zeilen in der „Decizie privind acordarea unor drepturi de pensie comunitară“ Unter Pkt. 2.- Informationen bzgl. der nationalen Rente (in Rumänien): Wertes eines Rentenpunktes (Entgeltpunktes): xxxxx Lei Der... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Rumänien heute
Erstellt am 09.03.2014, 10:42 Uhr von TAFKA"P_C"
ist, kann das!... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Rumänien heute
Erstellt am 09.03.2014, 10:35 Uhr von orbo
@getkiss: ... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Rumänien heute
Erstellt am 09.03.2014, 09:52 Uhr von orbo
He bankban, die Übersetzung dient doch sicherlich nur Lehrzwecken für Kinder und Jugendliche, die kein Rumänisch können, sich aber mit rumänischen Hofpoeten befassen müssen... Einen anderen Grund zur freiwilligen Übersetzung kann ich mir bei gutem... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Rumänien heute
Erstellt am 09.03.2014, 09:04 Uhr von bankban
Wie kann man bloß, wenn man bei Vernunft und Verstande ist, dieses dumme und primitiv nationalistische Gesülze für gut finden und die deutsche Sprache auch noch mit seiner Übersetzung verpesten?... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Rumänien heute
Erstellt am 09.03.2014, 09:00 Uhr von helmut-1
Gerri: Das Gedicht von Paunescu ist mehr als treffend. Das Tragische dabei ist zweierlei: Er hat recht. Das andere: Wie lange dauert es, und in Deutschland bekommen die Deutschen dasselbe Gefühl? Deshalb möchte ich dieses Gedicht - natürlich... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Suche Verwandte/Nachkommen von "Triska" Ludwig geboren 15.8.1908 in Wien
Erstellt am 09.02.2014, 20:01 Uhr von _grumpes
Der Ort heisst wohl Ulmbach, vielleicht wirst Du dort fündig. Viel Glück ! Emigration from Banat in the National Archives Ship Records Extractions by David Dreyer - of San Mateo, California Ahnenforschung - Genealogy Kostenlose... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Interessant, kurios, skurril
Erstellt am 24.01.2014, 18:36 Uhr von bankban
Hättest du kein Vorverständnis vom Text (eine Vorahnung vom Inhalt), könnte dein Wunsch gar nicht entstanden sein, Shimon möge/solle doch für eine Übersetzung sorgen...... [mehr]