Ergebnisse zum Suchbegriff „Uebersetzung“
Ergebnisse 441-450 von 506 [weiter]
-
Allgemeines Forum: Die Finanzkrise. Eine Betrachtung am Rande!
Erstellt am 07.09.2009, 19:45 Uhr von Lavinia
Um zu vermeiden, dass der Text missbräuchlich eingesetzt wird, hier nun die Übersetzung: Der Frosch, der nicht wusste, dass er gegart wird Stellen Sie sich einen mit kaltem Wasser gefüllten Topf vor, in dem ein Frosch ganz friedlich... [mehr]
-
Allgemeines Forum: „Offener Brief an Herta Müller“ - aus der Feder eines Zeitzeugen und Opfers der Ceausescu-Diktatur
Erstellt am 07.08.2009, 08:30 Uhr von getkiss
Zitat @Lavinia: "Dass die Aufarbeitung des Kommunismus, neben der des Nationalsozialismus' in Rumänien von großer Wichtigkeit ist, wird von niemanden angezweifelt. Diese Aufgabe ist sehr delikat und sollte möglichst nicht Leuten überlassen... [mehr]
-
Allgemeines Forum: „Offener Brief an Herta Müller“ - aus der Feder eines Zeitzeugen und Opfers der Ceausescu-Diktatur
Erstellt am 27.07.2009, 15:43 Uhr von Carl Gibson
Das Thema hier ist mein offener Brief an Herta Müller. In einem Email wurde ich gefragt, ob Bäffelkeah identisch ist mit Herta Müller eventuell auch mit Richard Wagner! Der Administrator könnte das eher beantworten als ich - ich weiß... [mehr]
-
Allgemeines Forum: „Offener Brief an Herta Müller“ - aus der Feder eines Zeitzeugen und Opfers der Ceausescu-Diktatur
Erstellt am 27.07.2009, 14:21 Uhr von Günther
Hallo Bäffelkeah, soviel ich weiß, ist "sign and sight" nur eine Übersetzung von perlentaucher.de, den von dir genannten Abschnitt findet man in deutscher Sprache auch hier: http://www.perlentaucher.de/feuilletons/2009-07... [mehr]
-
Soziale und rechtliche Integration: Vollmacht für Geburtsturkunde in Rumänien
Erstellt am 26.06.2009, 11:53 Uhr von f.janosi
Ja, das denke ich auch. Ich sollte so vorgehen, wie es von mir gefordert wird und nicht wie ich es für sinnvoller halte. Wenn ich eine Vollmacht auf Deutsch ausstelle, würde es demnach reichen, die Übersetzung in Rumänien zu machen.... [mehr]
-
Soziale und rechtliche Integration: Vollmacht für Geburtsturkunde in Rumänien
Erstellt am 26.06.2009, 11:39 Uhr von Erhard Graeff
Leute, fragt nicht nach dem Sinn solcher Vorgaben. Ein Bekannter hat die Vollmacht deutsch ausgestellt, sie von einem deutschen Notar beglaubigen lassen, dann hier in Deutschland von einem vereidigten Übersetzr ins Rumänische übersetzen lassen. In... [mehr]
-
Soziale und rechtliche Integration: Vollmacht für Geburtsturkunde in Rumänien
Erstellt am 16.06.2009, 13:34 Uhr von Josy
Um den Ablauf im Sinne der Beiträge zusammenzufassen, sind folgende Schritte zu beachten: 1. Liste der benötigten Unterlagen vom Standesamt, wo ihr heiraten wollt 2. Vollmacht für die Unterlagen aus Rumänien, vom Notar oder im Rathaus beglaubigen... [mehr]
-
Allgemeines Forum: Übersetzung
Erstellt am 08.06.2009, 15:25 Uhr von assi.d
Hallo, ich habe auf einem alten Foto die Unterschriften "Mikede" (evt. auch "Nikede") und "Máté" gelesen. Wer weiß, was das heißt? Wieso bezeichnet die Oma ihre Geschwister als "Fritzonkel" und... [mehr]
-
Saksesch Wält: Dialekt-Rrätsel
Erstellt am 26.05.2009, 09:37 Uhr von Martha
Ä wellem Dialekt det Kängderlied geschriwen äs, dåt äs na wärlech leichter ze erroden. Backe Backe Kuchen (Kinderlied aus Ostpreußen) Backe Kuchen backe Backe Koke Backe Mel öß em Sacke Eyke öß dem Korwe Kukuk öß... [mehr]
-
Allgemeines Forum: fuer ne hochzeitszeitung
Erstellt am 05.05.2009, 12:42 Uhr von hausi
Hallo, ich bräuchte mal eure Hilfe: Es geht um eine Hochzeitszeitung, bei der ich eine kleine "sprachen-rubrik-seite" erstellen moechte, da die familie der braut deutsch/bayrisch und die des braeutigams u.a. dieses siebenbuergerische... [mehr]