Ergebnisse zum Suchbegriff „Uebersetzungen“

Ergebnisse 61-70 von 114 [weiter]

  • Lachen uch Nodinken: Ein schönes Gedicht

    Erstellt am 24.02.2013, 10:41 Uhr von Kichermaus

    Das ist auch meine Erfahrung immer wieder. Es geschieht etwas mit mir, - in mir, wenn ich der Stille lausche. So, wie ich es auch neulich mit den dämmrigen, stille werdenden siebenbürgischen Landen beschrieb. Man löst sich unwillkürlich vom... [mehr]

  • Lachen uch Nodinken: Ein schönes Gedicht

    Erstellt am 24.02.2013, 10:22 Uhr von bankban

    Ja, so ist es. Und dennoch muss man immer wieder versuchen, diesen, in Westeuropa, wie ich finde, zu Unrecht vergessenen/nie bekannten, Dichter in Erinnerung zu rufen... Den vom Amman-Verlag in der Schweiz 2005 herausgebrachten Band mit den... [mehr]

  • Lachen uch Nodinken: Ein schönes Gedicht

    Erstellt am 24.02.2013, 09:14 Uhr von getkiss

    Keine der Übersetzungen reicht auch nur etwas an die Melodie, die Kompaktheit der Aussage an das Original heran. Der Dichter wählte als Form das ungarische Volkslied und der Inhalt gleicht dessen vom ungarischen Straßenräuber, dem... [mehr]

  • Wirtschaftliche Integration: Uni aus Rumänien anerkannt??

    Erstellt am 01.02.2013, 18:28 Uhr von Berndt1946

    Dies stimmt vermutlich nicht, wenn ein zweisprachiger Fachmann aus einer bestimmten Branche- z.B. ein Ing., ein Wirtschaftswissenschaftler, Informatiker etc.- in eben dieser Branche Übersetzungen anfertigt. Da kann er vermutlich auch recht gute... [mehr]

  • Wirtschaftliche Integration: Uni aus Rumänien anerkannt??

    Erstellt am 01.02.2013, 17:17 Uhr von Berndt1946

    Normalerweise reicht ein Philologie- Studium nicht aus, um in Deutschland als staatlich geprüfter (und ggf. auch beeidigter) Übersetzer bestellt zu werden. Speziell für DE/ RO: Es muss eine (umfangreiche) staatliche Prüfung bestanden werden.... [mehr]

  • Lachen uch Nodinken: Ein schönes Gedicht

    Erstellt am 31.01.2013, 23:01 Uhr von Mynona

    Ella Wheeler Wilcox hab ich nur auf englisch.... Soweit ich weiß gibt es auch so gut wie kaum Übersetzungen. Und schön dass du dich sorgst, meine Fremdsprachen sprech ich sehr gut, sogar akzentfrei :-)))... [mehr]

  • Allgemeines Forum: "Miteinander und füreinander"

    Erstellt am 25.01.2013, 20:34 Uhr von lucky_271065

    Bettina-Schuller-Transsylvanien-Spielplatz-der-Gedanken... [mehr]

  • Allgemeines Forum: Quo vadis Europa ?

    Erstellt am 17.01.2013, 13:57 Uhr von Johann

    Hier meine Antworten auf die Kommentare unter: http://www.siebenbuerger.de/zeitung/artikel/rumaenien/kommentare/12969-diskussion-ueber-deutsche-schulen-in.html#kommentar7528 Äischilos schrieb: "In sämtlichen "europäischen... [mehr]

  • Allgemeines Forum: Geographische Kuriositäten

    Erstellt am 29.12.2012, 22:09 Uhr von kranich

    @grumpes: Wenn dem so ist, mach` ich dich glatt zu meinem Übersetzer! Natürlich hast du Recht. Es ist leider so, dass man im Eifer des Gefechts Fachausdrücke verwendet, ohne nachzudenken, dass sie eventuell einer breiten Leserschaft nicht... [mehr]

  • Allgemeines Forum: 1 Dezember

    Erstellt am 02.12.2012, 06:48 Uhr von bankban

    @ Klingsor: Danke für den Link zu "Glasul Minoritätilor". Diese war bzw. enthielt Übersetzungen aus der in Lugosch von Elemér Jakabffy herausgegebenen ungarischen Zeitschrift "Magyar Kisebbség", welche selbst neben dem... [mehr]