18. Oktober 2002

Stephani ins Italienische übersetzt

Nach den Bänden „Märchen der Rumäniendeutschen“ und „Sagen der Rumäniendeutschen“ veröffentlichte der aus Siebenbürgen stammende Schriftsteller und Ethnologe Dr. Claus Stephani im renommierten Eugen Diederichs Verlag, München (Reihe Die Märchen der Weltliteratur) 1998 auch eine Sammlung von „Ostjüdischen Märchen“, die international große Anerkennung fand. Es ist das 18. Buch mit Volkserzählungen aus Rumänien, das Stephani herausgebracht hat.
Diese jüdischen Märchen („Maises“), die Stephani in verschiedenen Landschaften Rumäniens, darunter auch in Nordsiebenbürgen, selbst aufgezeichnet, gesammelt und ins Deutsche übertragen hat, erschienen nun unter dem Titel „Fiabe e leggende ebraiche“ in einer grafisch exzellenten Ausgabe des bekannten Verlags Newton & Compton Editori, Rom. Die Übersetzung besorgte die in Deutschland lebende Romanistin und Germanistin Eleonora Marcello. Den Umschlag der italienischen Ausgabe gestaltete der namhafte Buchdesigner Alessandro Tiburtini, der die Reihe „Volumi di fiabe“ künstlerisch betreut. Bisher erschienen hier Märchenbücher in italienischer Übersetzung von Charles Perrault, den Brüdern Grimm, Hans Christian Andersen, Aleksander N. Afanasjev, Hermann Hesse u.a.

Bei der Buchlancierung in Rom, vor Presse und Fernsehen, wurde seitens des Verlags darauf hingewiesen, dass nun zum erstenmal in dieser elitären Erzähler-Reihe auch ein „Märchensammler aus dem fernen und wenig bekannten Transsylvanien in Rumänien“ mit einem eigenen Sammelband vertreten ist.

M. W.


(gedruckte Ausgabe: Siebenbürgische Zeitung, Folge 16 vom 15. Oktober 2002)

Bewerten:

Noch keine Kommmentare zum Artikel.

Zum Kommentieren loggen Sie sich bitte in dem LogIn-Feld oben ein oder registrieren Sie sich. Die Kommentarfunktion ist nur für registrierte Premiumbenutzer (Verbandsmitglieder) freigeschaltet.